Osterevangelium in dreizehn Sprachen

Osterevangelium in dreizehn Sprachen
Für die Seelsorge mit Flüchtlingen stellen das Katholische Bibelwerk und die Deutsche Bibelgesellschaft ab sofort die Osterbotschaft aus dem Johannesevangelium in dreizehn Sprachen zur Verfügung.
26.03.2015
evangelisch.de

Katrin Brockmöller, Direktorin des Katholischen Bibelwerks und Christoph Rösel, Generalsekretär der Deutschen Bibelgesellschaft, sehen in dem Projekt eine Geste, um christlichen Flüchtlingen an den Feiertagen einen Brückenschlag in die heimatliche Kultur zu ermöglichen.

"Neben allen materiellen Hilfen ist es nötig, dass Menschen, die aus unterschiedlichsten Gründen ihre Heimat verlassen haben, nicht auch noch den Zugang zu ihren geistig-kulturellen Wurzeln verlieren", sagt Katrin Brockmöller zu dem von ihr angestoßenen Projekt. Der Text des Osterevangeliums in einer vertrauten Sprache solle ein Teil dieser Hilfestellung sein.

Generalsekretär Christoph Rösel ist froh über die rasche Umsetzung: "Ich danke allen unseren Partner-Bibelgesellschaften im Weltverband für die Unterstützung des Projektes durch ihre Übersetzungen." In ökumenischer Verbundenheit wollen die Deutsche Bibelgesellschaft und das Katholische Bibelwerk  damit auch diejenigen unterstützen, die sich in der Flüchtlingsarbeit engagieren, um eine Willkommenskultur aufzubauen.

Die Texte können von der Webseite der jeweiligen Institution heruntergeladen werden: www.bibelwerk.de oder www.dbg.de. Sie stehen als PDF in folgenden Sprachen zur Verfügung: Arabisch, Dari, Englisch, Französisch, Italienisch, Kurdisch, Russisch, Serbisch, Somali, Spanisch, Swahili, Türkisch und Urdu.